Подводя итоги уходящего года, институт дополнительного профессионального образования СыктГУ организовал практический семинар «Переводческая копилка» для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с участием выпускников программы, преподавателей и практикующих переводчиков.
Конец семестра ознаменовался не только предновогодней суматохой и началом сессии студентов, но и очередной практической встречей в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», являющейся частью подготовки к завершающему этапу учебы на программе – государственному аттестационному экзамену, который состоится в апреле.
Директор ИДПО Лариса Казакова отметила, что именно присутствие в программе практикующих переводчиков, которых даже в республике единицы, плюс супердоброжелательная и творческая атмосфера в группах, определяет востребованность и высокий рейтинг этой программы уже в течение нескольких лет. Также руководитель ИДПО выразила благодарность замечательным преподавателям, которые к тому же успешно совмещают педагогическую деятельность с переводческой.
Семинар «Переводческая копилка» был посвящен ознакомлению слушателей младших курсов с переводческой копилкой и оказанию помощи будущим выпускникам, слушателям 3 года обучения, в организации работы по составлению этой масштабной коллекции переводческих трудностей, которая представляет собой подборку примеров перевода отрезков текста, содержащих какое-либо проблемное грамматическое или лексическое явление. Участие в семинаре «Переводческая копилка» помогает слушателям чувствовать себя уверенней на выпускном аттестационном экзамене и успешно его сдавать.
Помимо разъяснений присутствующие получили возможность проверить свои навыки перевода и попрактиковаться в поиске примеров для копилки. Результатом семинара стали четыре проектные работы, выполненные слушателями непосредственно во время тренинга. По отзывам участников, семинар позволил сформировать более четкое представление о переводческой копилке, а также применить свои знания на практике и поработать в команде.
Организаторы встречи уверены, что подобные мероприятия являются мощным стимулом для учащихся заблаговременно начинать подготовку к экзамену и, в целом, работать над развитием собственных переводческих навыков.
Отправить комментарий